Postman comes a knocking on the door this morning, gives me a now-familiar big envelope heavy with books. Is this advance copies of Orphaned Worlds mass-market? Ah, no, it was 3 copies of the Heyne-Germany edition of Seeds of Earth, Die Saat Der Erde (odd since I`d already had my 6 author copies). The why was answered by looking at the imprimatur page near the start, where it says – ’2. Auflage’. Auflage means edition, so the German book has gone back for a reprint. Yaay! Always good news.
So to my German readers, I say -
Eine Million dank meiner Freunde – Es ist mehr, wo das herkam!
- and apologies if this googlised version doesnt quite hit the spot…
Leave a comment
For yes, today I received my contractually obliged 6 copies of the paperback of the first part of Humanity’s Fire in german, Die Saat Der Erde, and a rather handsome volume it is too. And in the opening pages I discover that ‘Deutsche Ubersetzung von Norbert Stobe’, meaning that the translation into German was carried out by one Norbert Stobe (with an umlaut on the 2nd ‘O’).
My thanks to you, Norbert – I would love to know how you got on with translating some of the book’s boisterous Scots flavour!
Leave a comment
And here, freshly arrived by the magic of the internets, the cover for Seeds Of Earth, as to be published by Heyne in Germany, in August 2010. Following, you`ll see, a similar theme to the UK cover, except with the hyperspace drive assembly now positioned in the hull’s midflank. (Of course, I didnt think of that being the hyperdrive until I saw Steve Stone’s fab illustration, after which it seemed only natural to refer to it in book 2. Ah well.)(Still neat, peachy and indeed keen, though!)